CHỮ VỚI NGHĨA
Việt Nguyên
Ký sự vĩa hè
Mỗi khi có dịp ngồi quán ăn, hàng nước ở cái thành phố Little Sài Gòn là mỗi lần tôi cảm thấy khó chịu khi ở bàn bên cạnh họ nói chuyện bằng cái thứ tiếng Anh không ra Anh mà Việt không ra Việt...
Ờ mà thôi, đây là Hợp Chủng Quốc mà, nhiều sắc dân cùng cư ngụ thì họ nói tiếng Việt theo kiểu lai căng, tiếng Anh theo kiểu ba rọi là chuyện thường, nói làm sao cho người nghe hiểu được là được rồi, có gì đâu mà phải khó chịu, tuy an ủi mình như vậy nhưng tôi thường chọn cái bàn nào khuất, quán nào vắng để đỡ phải nghe những loại tiếng pha trộn mà mình không thích.
Tuy nhiên tiếng Việt dùng ở Mỹ mới là chuyện đáng bàn khi người dùng sai be bét về ý nghĩa vẫn đem ra sử dụng hàng ngày.
Bước vào cửa hàng, dịch vụ nào của người Việt tại đây thì câu đầu tiên mình sẽ nghe là:
- "Tôi giúp gì được cho anh, chị?", có lẽ họ dịch nguyên văn câu trên từ tiếng Anh: "- May I help you?" mà người Mỹ thường nói trên đầu môi.
Ở câu này do tính giãn tiện cho nên được người Mỹ sử dụng thường xuyên mà không dùng các câu khác chính xác hơn (exactly) như: Could (can) I do something for you?, Please let me know what do you want?...;
Từ một dịch vụ làm giấy tờ cho DMV hay một tiệm cơm của người Việt, ông, bà nào cũng lăm le sẵn câu nói trên và nó làm cho tôi thoạt đầu thì thấy hơi khó chịu và sau đó là buồn cười cho cách sử dụng của người nói.
Trong tiếng Việt chữ giúp thường đi chung với chữ đỡ, "giúp đỡ" ý nghĩa là giúp cho một người nào đó và văn hóa phương Đông cho đó là một việc làm vô vụ lợi, nhân đạo nhưng tại Mỹ nó hài vô cùng khi sau khi nói giúp người ta xong lại ngữa tay nhận tiền thù lao, vậy là sao ta? có gì đó sai sai ở đây thì phải?!
Văn hóa Việt Nam và văn hóa Mỹ hoàn toàn khác nhau, cho nên nếu người nào vẫn còn thuần chất Việt sẽ cảm thấy dị ứng khi nghe lời nói trên.
Nếu về quê nhà mà dùng câu đó thì rất là ngô nghê bởi vì không ai sử dụng như vậy cả.
Vào tiệm ăn người ta sẽ hỏi trực tiếp vấn đề như:
- Ông, Bà dùng món gì?
- Ông, Bà muốn ăn phở gì?
Tại các văn phòng dịch vụ thì người ta sẽ hỏi như sau:
- Ông, Bà cần làm gì?
Tất cả các câu đều đi thẳng vào thực chất vấn đề chứ không ai nói "tôi sẽ giúp gì?", bởi vì đây là giao dịch dân sự, bên bán, bên mua, bên thuê, bên làm, không có ai làm không công cho ai cho nên dùng chữ "giúp gì" nghe nó buồn cười vì cái đạo đức giả của người đang sử dụng.
Làm ơn, Tiếng Việt rất ý nghĩa, rất trong sáng, sử dụng cho đúng mới chính là nâng niu và bảo tồn nền văn hóa cha ông để lại, đừng làm cho nhiều người cảm thấy buồn cười vì câu nói ngô nghê của mình!
Việt Nguyên
Ký sự vĩa hè
Mỗi khi có dịp ngồi quán ăn, hàng nước ở cái thành phố Little Sài Gòn là mỗi lần tôi cảm thấy khó chịu khi ở bàn bên cạnh họ nói chuyện bằng cái thứ tiếng Anh không ra Anh mà Việt không ra Việt...
Ờ mà thôi, đây là Hợp Chủng Quốc mà, nhiều sắc dân cùng cư ngụ thì họ nói tiếng Việt theo kiểu lai căng, tiếng Anh theo kiểu ba rọi là chuyện thường, nói làm sao cho người nghe hiểu được là được rồi, có gì đâu mà phải khó chịu, tuy an ủi mình như vậy nhưng tôi thường chọn cái bàn nào khuất, quán nào vắng để đỡ phải nghe những loại tiếng pha trộn mà mình không thích.
Tuy nhiên tiếng Việt dùng ở Mỹ mới là chuyện đáng bàn khi người dùng sai be bét về ý nghĩa vẫn đem ra sử dụng hàng ngày.
Bước vào cửa hàng, dịch vụ nào của người Việt tại đây thì câu đầu tiên mình sẽ nghe là:
- "Tôi giúp gì được cho anh, chị?", có lẽ họ dịch nguyên văn câu trên từ tiếng Anh: "- May I help you?" mà người Mỹ thường nói trên đầu môi.
Ở câu này do tính giãn tiện cho nên được người Mỹ sử dụng thường xuyên mà không dùng các câu khác chính xác hơn (exactly) như: Could (can) I do something for you?, Please let me know what do you want?...;
Từ một dịch vụ làm giấy tờ cho DMV hay một tiệm cơm của người Việt, ông, bà nào cũng lăm le sẵn câu nói trên và nó làm cho tôi thoạt đầu thì thấy hơi khó chịu và sau đó là buồn cười cho cách sử dụng của người nói.
Trong tiếng Việt chữ giúp thường đi chung với chữ đỡ, "giúp đỡ" ý nghĩa là giúp cho một người nào đó và văn hóa phương Đông cho đó là một việc làm vô vụ lợi, nhân đạo nhưng tại Mỹ nó hài vô cùng khi sau khi nói giúp người ta xong lại ngữa tay nhận tiền thù lao, vậy là sao ta? có gì đó sai sai ở đây thì phải?!
Văn hóa Việt Nam và văn hóa Mỹ hoàn toàn khác nhau, cho nên nếu người nào vẫn còn thuần chất Việt sẽ cảm thấy dị ứng khi nghe lời nói trên.
Nếu về quê nhà mà dùng câu đó thì rất là ngô nghê bởi vì không ai sử dụng như vậy cả.
Vào tiệm ăn người ta sẽ hỏi trực tiếp vấn đề như:
- Ông, Bà dùng món gì?
- Ông, Bà muốn ăn phở gì?
Tại các văn phòng dịch vụ thì người ta sẽ hỏi như sau:
- Ông, Bà cần làm gì?
Tất cả các câu đều đi thẳng vào thực chất vấn đề chứ không ai nói "tôi sẽ giúp gì?", bởi vì đây là giao dịch dân sự, bên bán, bên mua, bên thuê, bên làm, không có ai làm không công cho ai cho nên dùng chữ "giúp gì" nghe nó buồn cười vì cái đạo đức giả của người đang sử dụng.
Làm ơn, Tiếng Việt rất ý nghĩa, rất trong sáng, sử dụng cho đúng mới chính là nâng niu và bảo tồn nền văn hóa cha ông để lại, đừng làm cho nhiều người cảm thấy buồn cười vì câu nói ngô nghê của mình!
Gửi ý kiến của bạn