CHỮ VỚI NGHĨA CỦA MẤY ÔNG BÀ "HÃI" NGOẠI!
Quyền Được Biết
Một Brochure quảng cáo chương trình ca nhạc kỷ niệm Tháng Tư Đen post lên Facebook với hình ảnh các ca sỹ hải ngoại trong chương trình được gọi là "Hát cho khát vọng Tự Do" nhưng sau đó được anh thợ photoshop hay ông bà dịch (mắc dịch) giả nào đó phiên âm ra tiếng Anh như sau: "Sing For One Free VietNam"!
Cái vụ này mới thoáng qua thì không sao nhưng sau khi lướt qua đành phải quay lại vì thấy lấn cấn cái gì đó, có cái gì sai sai thì phải!
Đây là kiểu dịch ẩu tả, dịch theo cách suy nghĩ từ tiếng Việt ra tiếng Anh thành ra câu khẩu hiệu trở thành vô nghĩa, một lỗi mà các học sinh Việt Nam lớn tuổi thường mắc phải khi dịch chữ Việt trong trường học.
Nếu nhìn vào đó thì người nước ngoài sẽ không hiểu gì hết bởi vì ý nghĩa của câu nói là: "Hát cho một lần miễn phí Việt Nam"!
Free: Miễn phí.
Freedom: Tự do.
Miễn phí cái gì? vé vào cửa, thực phẩm, thuốc men, quần áo hay những thứ khác...;?
Nếu muốn dùng tiếng Anh thì chúng ta nên viết những câu sau:
- Sing For Freedom VietNam - Hát cho Tự Do Việt Nam.
- Hunger Sing For Freedom Viet Nam - Hát cho khát vọng Việt Nam Tự Do.
- Sing For Wishing Freedom will come true in Viet Nam - Hát để ước nguyện tự do sẽ là sự thật tại Việt Nam.
Vài hàng góp ý, mong rằng Ban Tổ Chức chương trình sẽ nhận ra sai sót của mình và điều chỉnh kịp thời để buổi lễ kỷ niệm 45 năm Tháng Tư Đen được hoàn hảo.
Trân Trọng
BBT. Quyền Được Biết
Quyền Được Biết
Một Brochure quảng cáo chương trình ca nhạc kỷ niệm Tháng Tư Đen post lên Facebook với hình ảnh các ca sỹ hải ngoại trong chương trình được gọi là "Hát cho khát vọng Tự Do" nhưng sau đó được anh thợ photoshop hay ông bà dịch (mắc dịch) giả nào đó phiên âm ra tiếng Anh như sau: "Sing For One Free VietNam"!
Cái vụ này mới thoáng qua thì không sao nhưng sau khi lướt qua đành phải quay lại vì thấy lấn cấn cái gì đó, có cái gì sai sai thì phải!
Đây là kiểu dịch ẩu tả, dịch theo cách suy nghĩ từ tiếng Việt ra tiếng Anh thành ra câu khẩu hiệu trở thành vô nghĩa, một lỗi mà các học sinh Việt Nam lớn tuổi thường mắc phải khi dịch chữ Việt trong trường học.
Nếu nhìn vào đó thì người nước ngoài sẽ không hiểu gì hết bởi vì ý nghĩa của câu nói là: "Hát cho một lần miễn phí Việt Nam"!
Free: Miễn phí.
Freedom: Tự do.
Miễn phí cái gì? vé vào cửa, thực phẩm, thuốc men, quần áo hay những thứ khác...;?
Nếu muốn dùng tiếng Anh thì chúng ta nên viết những câu sau:
- Sing For Freedom VietNam - Hát cho Tự Do Việt Nam.
- Hunger Sing For Freedom Viet Nam - Hát cho khát vọng Việt Nam Tự Do.
- Sing For Wishing Freedom will come true in Viet Nam - Hát để ước nguyện tự do sẽ là sự thật tại Việt Nam.
Vài hàng góp ý, mong rằng Ban Tổ Chức chương trình sẽ nhận ra sai sót của mình và điều chỉnh kịp thời để buổi lễ kỷ niệm 45 năm Tháng Tư Đen được hoàn hảo.
Trân Trọng
BBT. Quyền Được Biết
Gửi ý kiến của bạn